Journal d'apprenti sage (greenadine) wrote,
Journal d'apprenti sage
greenadine

Category:

Дочитал «Гёдель, Эшер, Бах»

Дочитал «Гёдель, Эшер, Бах» - очень рекомендую всем. Одна из самых и т.д.
В двух словах – вопросы автореференции. «Это высказывание неверно». Ребёнок, учащий язык средствами самого языка – «Что это?» Загрузка операционной системы – bootstrapping. Многоголосный канон. Рука, рисующая руку, рисующую первую руку. ДНК, собирающая сама себя из произведённого ею же материала. Человек, пытающийся понять, как работает его мозг.

Шутка из книги. Многие программисты решали задачку «написать программу, результатом выполнения которой будет распечатка её собственного текста». Существует стандартное решение (определение функции и вызов её с её собственным телом в качестве параметра) и вырожденное решение (10 LIST). Хофштадтер приводит второе вырожденное решение – SYNTAX ERROR.

Оттуда же фраза, показывающая общий стиль книги: «Говоря антропоморфно, вирус "надеется" проникнуть в клетку…»

Параграф, посвящённый схемам Бонгарда. В двух словах, даётся 6 картинок слева и 6 картинок справа. Требуется найти, чем отличаются картинки слева (все вместе) от картинок справа (всех вместе). Автор рассматривает схемы, как тест для искусственного интеллекта, но на некоторых из них зависал я сам. Не говоря уже о том, что как программист, я не представляю, как это можно алгоритмизировать. Даже один отдельный тип схем.

Пример программы, «превзошедшей своего автора». Алгоритмизировали стандартные геометрические операции, задали стандартные аксиомы, попросили доказать некоторый набор теорем. Доказательство равенства углов у основания равнобедренного треугольника порадовало автора программы. Пусть ABC таков, что AB = BC. Тогда треугольники ABC и CBA равны между собой, откуда следует равенство соответствующих углов.
Впрочем, «ещё древние греки» это доказательство знали.

Хотя вот этот фрагмент читается слегка устарело. Не идеи, а примеры. Скажем «шахматные программы пока что легко обыгрываются человеком, но в недалёком будущем…»
То же самое с «Суммой технологии» Лема, где он описывает невозможным то, что очевидно любому, видевшему «Матрицу». Или моё любимое письмо Льюиса Керолла, где он описывает правила хорошего тона в переписке, автоматизированные в электронной почте (цитировать, на что отвечаешь, проставлять дату и т.п.) Или Платон, доказывающий невозможность абстрактных классов. Что нимало не уменьшает общий интерес.

Анекдот в тему. Читаю о фальшивых окончаниях в «Гёделе, Эшере, Бахе». Начали с музыки, где часто видна подготовка к концу пьесы. Затем перешли на книги, автор предсказывает появление романов, конец которых физически приходится на середину тома, остаток которого заполняется всякой белибердой (правдоподобной, чтобы случайно открывшаяся страница не раскрыла коварства автора). Таким образом, читатель будет шокирован внезапным окончанием романа, вместо того, чтобы предвкушать его, чувствуя, как утоньшается часть книги в правой руке.
Я откладываю книгу, достаю PDA…

Описанный приём, кстати, напоминает «Психоз» Хичкока, где он «убивает» звезду в середине фильма, в то время как публика «прекрасно знает», что если главная героиня и погибает в фильме, то только под самые титры. Жаль, Хичкок не решился полностью воплотить идею Хофштадтера и завершить фильм через 30 минут после начала, не выпуская зрителей из зала (показывая белиберду, см. выше) ещё в течение часа.

Очень интересна история перевода книги (грубо говоря, Хофштадтер нанял бебиситтером русскую девушку, которая оказалась в состоянии не только понять его книгу, но и довольно грамотно перевести её), но меня больше заинтересовала лёгкость перевода некоторых игр слов.
«ИИ можно трактовать как "искусственный интеллект" или "искусственная интуиция"».
Или как в Yellow Submarine: «Смотри, циклоп!» - «Да их тут целая циклопедия!»
Приятно, что можно делать такую «греко-латинскую» игру слов, и совершенно непонятно, как выкручиваются переводчики для австралийских аборигенов.
Интересно, существуют ли «индо-европейские» игры слов? Т.е. не словами, очевидно (и недавно) заимствованными из другого языка, а «одними и теми же» словами, разошедшимися за время эволюции? Это я просто уже к следующей книжке перешёл – «Атлас языков», который описывает все (?) группы языков, пытаясь кратко охарактеризовать их отличительные черты, основные приколы и т.п. В частности приводится «индо-европейская басня» «Овца и лошади», написанная реконструированными индо-европейскими словами. Авторы атласа не без ехидства замечают, что существование прирученных человеком лошадей во времена этого языка более чем сомнительно :-р
Tags: book review
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments