Journal d'apprenti sage (greenadine) wrote,
Journal d'apprenti sage
greenadine

Categories:

Обезьяний мост - 1

Рассказы о прошлых жизнях Будды (Джатаки) проникнуты духом сострадания, и принадлежат к золотому фонду мировой литературы, который родители любого вероисповедания могут читать детям, если они стремятся воспитать в них любовь ко всему живому.
Женщина с удивительной судьбой Нур Инайят-хан (сама в конце жизни вполне воплотившая дух высочайшего самопожертвования, см. документальный фильм о ней) ещё до начала войны отобрала из множества и адаптировала для детей  20 рассказов, в основном из жизни животных.
Английская версия: Twenty Jataka Tales.
Французский перевод: 20 contes des vies passées du Bouddha
Под катом - перевод одного из рассказов.
Вступление
Все сидели и слушали Будду, а он рассказывал истории. «Дети мои, - сказал он, - я не в первый раз пришёл к вам как Будда. Я приходил уже много раз: иногда как ребёнок среди детей, иногда - в
царстве животных, и я любил своих собратьев так, как я люблю вас сейчас; иногда в царстве растений, среди цветов, я прокладывал вам путь, хотя вы и не знали об этом.
Ваш Будда приходил как обезьяна среди обезьян, как олень среди оленей, и он был их предводителем и указывал им путь.

Обезьяний мост

Однажды давным давно в гималайских горах одна огромная обезьяна царствовала над племенем из восьмидесяти десяти тысяч обезьян.

Там, где они жили, река Ганг катила свои воды среди скал, прежде чем достигнуть долины, где стояли города.
Рядом с потоком, бурлящим между скал, росло великолепное дерево. Весной оно покрывалось нежными белыми цветами, а затем тяжелело под грузом плодов, не сравнимых ни с какими другими, а нежный горный ветерок придавал им вкус мёда.

Обезьяны были так счастливы! Они жили в тени прекрасного дерева и ели его плоды.

Часть кроны нависала над рекой. Когда цветы появлялись с этой стороны, обезьяны съедали или срывали их, чтобы плоды не выросли на этих ветвях. Если там вырастал плод, они тут же срывали его, пусть даже он был не больше сердцевины цветка, поскольку их вождь, предвидя опасность, предупредил их:

- Будьте осторожны! Не позволяйте ни одному плоду упасть в воду! Как бы река не унесла его в город, и тогда люди, видя такой великолепный плод, отправятся на поиски дерева. Поднявшись против течения до самых гор, они могут найти дерево, забрать все плоды, и тогда нам только и останется, что бегством спасаться.

Обезьяны слушались его, и долго ни один плод не падал в реку. Но однажды настал день, когда зрелый плод, скрытый гнездом муравьёв, невидимый среди листьев, упал в реку, и течение унесло его далеко, далеко от холмов, до самой долины, где на берегу Ганга простирается большой город Бенарес. В тот день, когда, качаясь на лёгких волнах реки, плод проплывал мимо Бенареса, царь Брахмадатта купался среди сетей, растянутых рыбаками. Когда он нырял, плавал и играл с лучами солнца, скользящими по воде, плод застрял в одной из сетей.

«Какое чудо! - воскликнул один рыбак, который увидел его. - В каком краю земли растут такие плоды?»
Он взял его и с горящими глазами преподнёс царю.

Увидев плод, Брахмадатта был очарован его красотой. «Где найти дерево, что даёт такие плоды?» - задумался он. Позвав дровосеков, работавших на берегу реки, он спросил, знают ли они, что это за плод и откуда он.

«Ваше Величество, - ответили они, - это манго, чудесное манго. Такие плоды не растут в нашей долине. Они растут на высоких холмах Гималаев, там, где воздух такой чистый, что ничто не затмевает лучей солнца. Дерево наверняка растёт на берегу реки. Плод, должно быть, упал с него, и воды принесли его в наш край.»

Царь попросил, чтобы плод попробовали. Затем он попробовал его сам и поделился со своими министрами и слугами. «Воистину, сказали они, этот плод божественен. Никакой другой никогда не сравнится с ним.»

Дни и ночи медленно сменяли друг друга, а Брахмадатта всё больше не находил себе покоя. Желание снова отведать плод мучило его с каждым днём всё сильнее и сильнее.

По ночам ему снилось волшебное дерево, каждая ветка которого сгибалась под весом сотни золотых чаш, наполненных мёдом и нектаром.

«Нужно непременно найти его», - сказал однажды царь. И он приказал снарядить корабль, чтобы подняться по течению Ганга до гималайских скал, где, может быть, они найдут дерево. Брахмадатта собственной персоной взошёл на корабль вместе с экипажем.

Путешествие было долгим, цветочные и рисовые поля без конца сменяли друг друга. Однажды вечером царь и его свита наконец достигли холмов, и, глядя вдаль, что же увидели они? Там, в лунных лучах, возвышалось желанное дерево, и его золотые плоды блестели в листве."


Продолжение следует.

В библиотеке Индостана можно скачать традиционные Джатаки на русском, не адаптированные для детей. Например, вот здесь. Джатака о великой обезьяне - на стр. 246.
Tags: джатаки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment