Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

inca pan

Урок цивилизованности: いただきます [itadakimasu]

いただきます [itadakimasu] (японский) - фраза, с которой воспитанные люди начинают обед, выражает благодарность и поварам, приготовившим еду, и людям, которую эту самую еду вырастили или выловили — фермерам и рыбакам.

Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/25-slov-kotoryh-net-v-russkom-yazyke-chast-3-474855/ © AdMe.ru

Захотела ввести в лексикон, и нашла прелестную иллюстрацию, где японские родители учат своё чадо произносить это самое итадакимасу (слышится скорее "и-и-итадакимас!"). Ну и мы можем заодно поучиться:

Спасибо Adme, что указали японское написание.
В видео угадывается несколько забавных деталей: младенец, привязанный за спиной у мамы, и "потэто" (картошка), которую девочка, если не ошибаюсь, собирается есть.
inca pan

Про коров, телят и молоко...

Собралась-таки с духом и прослушала до конца курс лекций Практическая этика Принстонского университета на Курсере.

Под впечатлением от ужасов последних лекций об условиях промышленного выращивания животных в Штатах позвонила в Таганрог дедушке (у которого диплом агронома), спрашиваю:
- Дедушка, у вас в колхозе ведь корова была, когда ты там жил?
- На хуторе? Да, была корова.
- А что вы делали, когда у неё телёнок рождался?
- Что делали? Обтирали...
- !!!
Отхожу пару секунд от такого неожиданного ответа, задаю следующий вопрос:
- А потом телёнок с коровой оставался?
- Нет...
Замираю, думаю - неужели уже тогда...?! Но дедушка продолжает:
- Его в хату забирали, чтобы отогрелся... Ну, потом он уже сам туда приходил.
Смеёмся.
Но я ещё не всё выяснила.
- А молоко всё уходило на телёнка или лишнее оставалось?
- Оставалось, всем хватало молока...

Для тех, кто хочет остановиться на этом, это всё.

Для неслабонервных под катом пара не самых страшных фотографий про нынешних коров и телят.
Collapse )
inca pan

Нормоз

Нормоз (normose, ударение на второй слог) - понятие, введенное Пьером Вейлем (Pierre Weil) (определяющий текст о нормозах на португальском, Babelfish сносно переводит на французский и английский).

Означает распространенное общепринятое представление о нормальности какого-то явления, тогда как имеются основания сильно сомневаться в его целесообразности, более того, это представление является причиной многих страданий.

Примеры нормозов по Пьеру В.:
- курение
- дуэль (в дворянской среде Европы до недавнего времени)
- справедливая война
- употребление сахара
- употребление алкоголя, кофе, консервов, картофеля фри, пищевых красителей...
- увеличение производства и использования автомобилей (=> опасное для здоровья загрязнение воздуха и радиация от озоновых дыр)
- сексуальный нормоз: смешивание любви и секса, сведение любви к сексу
- миф разделённости (об этом много было на семинаре ).
- вера большинства религий в свое превосходство (которая служит, в частности, оправданию конфликтов и войн)
- материалистическая и механистическая парадигмы в науке
- вера во всемогущество науки :-)


Я добавляю следующие:
- школа
- употребление людьми коровьего молока
И т.д. и т.п.

Примеры русских нормозов:
"Привычка свыше нам дана, замена счастию она."
"Всё как у людей."
"Страдания облагораживают."

Очень интересно об этом задуматься.
inca pan

Мелочи

Дочитываю "...царицу Лоанну" Умберто Эко - очень хорошо.
Вначале было ощущение собственного бескультурья, когда видишь цитаты, но не понимаешь их ("Множество вещей ничего не значат сами по себе, а для вас - это целый пласт, ключ к чему-то забытому, к целому детству. Rosebud." - Вот и пойми, о чем это он).
Но потом легче - это, похоже, у него стандартная уловка для отпугивания не слишком заинтересованных читателей.

Там же несколько раз упоминается песенка "15 человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо, и бутылка рома". Поют ее дети, надо полагать, по-итальянски, в моем переводе написано по-французски. Т.е. придумали не в русском переводе.
Вопрос - та же мелодия в других языках, или нет? Никто не слышал? Поют ли это дети на иврите и т.п.?

Или еще вот, описанный Эко фашистский клич "ala ala elele" (не ручаюсь за правильное написание), над которым глумился и Каванна - как это звучит? Ни у кого mp3 не завалялось?

Не помню где, в каком-то местном журнале прочитал "...русский экономист Дмитриевич Кондратьев..." Очень показательно.

Параллельно начал смотреть "Беседы о русской культуре" Лотмана, подкрепляя затем одноименной книжкой. Тоже рекомендую, кстати.
В качестве прикола - упоминается переводчик басен Крылова на французский. Не Лафонтен.
И человек, искавший образованную жену и обратившийся к профессиональной свахе. Та рекламирует ему девушку, которая "и читать, и писать умеет, а если мамка заставит - то и книгу может читать". Эх, времена были...

Коллекция Хичкока дошла до "Dial M for murder". Пересматривать не стал, но книжечку пролистал. Главного героя зовут Тони Вендис...
Оппаньки - "Ошибка Тони Вендиса" из детства оказалась если не римейком, то как минимум по той же пьесе, что и Хичкок. Надо бы пересмотреть - совершенно ничего, кроме названия, не помню.

На работе взял какую-то неизвестную мне рыбу (roussette, в La Rousse два значения: 1. Большая летучая мышь с красной кожей. 2. Маленькая акула с коричневыми пятнышками), достаточно невкусно приготовленную. Доел, естественно, тут к нам подсаживается коллега, взявший то же самое. Морщится после первого же куска, что за гадость? Кто-то еще попался на это? Да, говорю, попался, гадость, согласен. Он с интересом рассматривает мою едва не вылизанную тарелку.
Другой коллега (Алан) тут же вспоминает, как его папа не разрешал ему вставать из-за стола, пока он не доест, какая бы гадость не лежала в тарелке. Он нашел решение - кладешь кусок побольше в рот, стакан воды - оп - проскочило.
Я поддержал тему рассказом, как мы с anjey в общаге картошкой питались. Ни денег, ни ума у нас не было, поэтому довольно сухой картошкой ("без соуса") набивали рот и запивали чаем. О, ужас, говорит Алан. Совсем без соуса? И мясо тоже без соуса было?
Наверное izumamochka права, мне надо поменьше за столом трепаться...

А сегодня проснулся, будильник-радио играет какую-то замечательную мелодию. С удовольствием слушаю, потом пытаюсь разобрать слова, чтобы найти в интернете автора. Но песня уже кончается, и у меня только последние две строчки "When she passes" и "She doesn't see" - совершенно банальные строки, они явно в тысяче песен. Goggle выкидывает текст первой же ссылкой.
И я вспомнил, как в школе меня удивил факт, что вирус ищут по сигнатуре (уникальной последовательности кода) длиной в 6-7 байт. Даже в масштабах того времени (дискета 360Кб, винчестер 10Мб) мне казалось, что этого слишком мало. А вдруг я случайно напишу эти же 6 байт?
А вот не напишу. 2E14 вариантов, 1 раз на 100 гигов случайного кода.
И с песней так же. Слов больше 256, но и складываются они по более жестким законам, так что то на то и выходит.
inca pan

Италия 9 - Иския (Ischia)

Часть 1-я: Дороги
Часть 2-я: Амальфийское побережье и Позитано
Часть 3-я: Praiano
Часть 4-я: Paestum (Пестум)
Часть 5-я: Помпеи
Часть 6-я: Геркуланум
Часть 7-я: Сольфатара
Часть 8-я: Прочида

Высадившись на Иские (от местных жителей слышали также названия "Ишия" и "Ишкия"), больше часа ищем гостиницу: информация путеводителя 2000 года устарела, гостиницы отремонтировались и подорожали... Возвращаемся в первую, почти на причале: приятный старичок обещал скидку за две ночи. "Дове манджьяре торта, те?" - Тут же на берегу отличный чайный салон, куда Зеленый потом еще несколько раз смотает за чаем на вынос (поскольку чайник остался в машине в Поццуолях, а без чаю и ужин не ужин, и завтрак не обед). Со свежими силами и ксерокопией карты острова едем на автобусе на одну из его оконечностей (он 80 км в периметре, не маленький). Там крепость, но она уже закрыта. Обратно идем пешком, по пути затарившись в супермаркете, где нас поразил своим изобилием отдел макаронных изделий :-)

Выходим на пляж. Я собираю гладкие осколки плитки. Темнеет.



Пляж заканчивается и начинаются валуны в виде кубов, а над ними - решетка. Свернуть некудаCollapse )
nadia shiva

Faux-amis 2 : russe-français et orthographe / русско-французский

Впервые опубликован здесь, комментарии принимаются там же.

Франко-русская часть здесь / La partie franсo-russe est ici.

Russe -Français
авария (ж.) - panne (f) (поломка автомобиля, бытовой техники), accident (с жертвами); avarie: avarie aux installations, trafic perturbé
автобус (м.) - (туристский, междугородний) autocar (m), car (m); autobus (m) - городской автобус
автомат (телефонный) - cabine (f) telephonique
автомат (м.) (оружие) - mitraillette (f)
ажиотаж (м.) - agitation (f), effervescence (f) (agiotage - биржевая игра)
азарт (м.) - entrain (m), ardeur (f), feu (m), но: jeux de hasard - азартные игры
академик (м.) - académicien (m)
акселерация (ж.) - puberté précoce (не acceleration)
актовый зал (м.) - salle (f) polyvalente
акушер (м.) - obstétricien; ~ка (ж.) - sage-femme, accoucheur, -euse
алименты (м. мн.) - pension (f) alimentaire
анализ (медицинский) (м.) - examen (m): ~ de sang - анализ крови, ~ d'urine - анализ мочи; analyse: laboratoire d'analyses médicales - (биохимическая) лаборатория
анекдот (м.) - histoire (f) drôle; blague (f)
анкета (ж.)- questionnaire (m)
анфас (фотографировать, рисовать кого-то) - (prendre qn) de face (en face - напротив)
апаpтаменты (мн.) шутл. - palais, château
апелляция (ж.) - appel (m)
аромат (м.) - arôme (m)
артикул (м.) - référence(f) (du) produit
артист (м.) - comedien (m)
ателье (ср.) (пошива одежды) - atelier de couture, de retouches
аудиенция (ж.) - rendez-vous (m)
баланс (м.) – bilan (m)
балл (м.) – note (f), point (m)
бандероль (ж.) - colis (m)
бассейн (м.) - piscine
батон (м.) - baguette (f)
безе (ср.) - meringue (f) Подробнее см. тут.
билет - (на метро, автобус) ticket (m); (на поезд, самолет) - billet (m); (в театр, кино) billet (m), ticket (m), entrée (f)
бинокль (м.) - jumelles (f pl); lorgnette (f) - театральный ~
блин (м.) - crêpe (f) (не "blini")
бокал (м.) - verre (m), (низкий широкий) coupe (f), (узкий высокий) flûte
боты (мн.) - snow-boots (не "bottes")
бpиллиант (м.) - diamant (m)
буклет (м.) - dépliant (m)
бюллетень (м.) (больничный лист) - avis (m) d'arrêt de travail
вагон (м.) - voiture (f) [de train] (wagon - грузовой вагон)
вантуз (м.) - débouche-évier, ventouse
велосипед (м.) - velo (m), bicyclette (f) (velocipede (m) - устар.)
велюр (м.) - velours de soie, de laine, de chanvre
вернисаж (м.) - лакировка; глазурование; открытие выставки (живописи); (не vernissage)
витраж - vitrail (m) (не vitrage)
газета (ж.) - journal (m) (gazette - устар.)
галантерея (ж.) - mercerie (f)
гардероб (м.) (в театре, музее) - vestiaire; (одежда одного человека) garde-robe (f); (шкаф для одежды) уст. garde-robe
гармонь (ж.) - accordeon (m) diatonique; губная ~ - harmonica (m)
гарнитур (м.) - armoire (f); garniture (f)
гастрономия (ж.) – viell. gastronomie (art de cuisine) ; épicerie (f) fine
глобус (м.) - globe (m)
девиз (м.) - devise (f), mot (m) d'ordre
декламировать - réciter
декорация (ж.) - décor (m)
детектив (м.) - roman (m) policier
диета (ж.) - régime (m): être au régime - быть на диете; diète (f) - диета (только лечебная, не для похудания)
дирижер (м.) - chef d'orchestre
диссертация (ж.) - thèse (f) (dissertation - сочинение, письменное рассуждение)
жалюзи (мн. нескл.) - jalousie (f), fenêtre-jalousie
идиома (ж.) - expression (f) idiomatique, idiotisme (m); expression (f) figée; cliché (m) (idiome - язык, диалект, наречие)
идиотизм (м.) - idiotie (f); connerie (f)
иероглиф (м.) - hiéroglyphe (только для системы письменности древнего Египта); idéogramme (японские, китайские иероглифы)
импотент (м.) - impuissant (m)
инвалид (м., ж.) - handicapé (m), invalide (m, f)
индекс (м.) (почтовый) - code (m) postal
инкубатор (м.) (для птенцов; для недоношенных детей)- couveuse (f); incubateur (m)
инструкция (ж.) - (электро-бытовых приборов) mode (m) d'emploi; instruction (f)
инсульт - hémorragie cérébrale
истерика (ж.) - crise (f) de nerfs
кагор (м.) – vin de Crimée fait avec ajout du sucre (le vin de Cahors était exporté en 18-19ss vers la Russie et on y ajoutaiy du sucre pour le conserver, le temps de transport)
кадр (м.) (кино) - image (f)
какао (ср.) (напиток) - chocolat (m) (chaud)
канал (м.) (телевизионный) - chaine (f) tele
каникулы - vacances (f, pl)
касса (ж.) - guichet (m) (окошко: билетная касса, касса в банке) ("caisse" в магазине)
класс (в школе) - cours préparatoire (CP) - нулевой класс (6 лет); cours élémentaire 1 (CE1) - 1-й класс (7 лет); cours élémentaire 2 (CE2) - 2-й класс (8 лет); cours moyen 1 (CM1) - 3-й класс (9 лет); cours moyen 2 (CM2) - 4-й класс (10 лет); 6ème (en college) - 5-й класс (11 лет); 5eme - 6-й класс (12 лет); 4eme - 7-й класс (13 лет); 3eme - 8-й класс (14 лет); seconde - 9-й класс (15 лет); première - 10 класс (16 лет); terminale - 11 класс (17 лет)
колонка (ж.) - colonne (газетная, в таблице); водопроводная ~ - source (f), fontaine (f)
команда (ж.) - (приказ) ordre (m); (в компьютерной программе) commande (f); (спортивная, в соревнованиях) équipe (f)
компас (м.) - boussole (f)
конверсия (ж.) - reconversion (f)
конверт (м.) - enveloppe (f)
кондиционер (м.) - climatisation (f), разг. clim
конструктор (м.) – jeu de construction
корпус (м.) (машины) - carrosserie (f) (corpus - собрание, коллекция текстов, документов)
корпус (м.) (здания) - bâtiment (m)
космос (м.) - espace (m): la conquête de l'espace - завоевание космоса; univers (m); cosmos (m) (вселенная, межзвездное пространство)
котлета (ж.) - croquette (f) de viande (перевод приблизительный, во Франции такое блюдо не распространено)
крем (м.) – crème (cosmétique) ; crème (sur la tarte); cirage (non pas crème de lait - сливки)
ксерокс (м.) – photocopie (f)
купе (ср.) (в поезде) - compartiment (m)
куранты (мн.) - horloge (f) musicale
курс (м.) - (в вузе) année (f); (направление) direction (f); мор., ав. cap (m)
курсив (м.) - italique (m)
курьер (м.) - coursier (m)
куш (м.) - gros lot (m), jolie somme (f); сорвать куш - décrocher le gros lot
лист (м.) - feuille (f) (liste - список)
лунатик (м.) - somnambule (m)
магистраль (ж.) - artère (f); железнодорожная ~ - grande ligne (f); дорожная ~ - grande route (f); водная ~ - voie (f) fluviale; (главный кабель, труба) conduite (f) principale, tuyau (m) principal
магнитофон (м.) - chaîne (f) hi-fi (проигрыватель); magnétophone (записывающее устройство)
майор (м.) - общ. commandant m; major m; chef d'escadron (бронетанковых войск, жандармерии, автотранспортных войск); тех. chef de bataillon
манеж (детский) - parc
марка (почтовая) – timbre (m)
мармелад (м.) - pâte (f) de fruits (marmelade - повидло)
массажист (м.) - kinésithérapeute, разг. kiné
метрополитен (м.) уст. - métro (m)
минет (м.) - pipe (f)
моветон (м. нескл. устар) - mauvaises manières
наполеон (торт) (м.) - mille-feuille (m)
негр (м.) - noir (m), black (m) (негр - пренебрежительное)
ноты (муз.) - partition (f) (партитура)
нуль (м.) - zéro (m)
ордер (м.) – bon (m), mandat (m) ~на арест - mandat d’arrêt, ~ на обыск - mandat de perquisition, ~ на расквартирование (для военных) - billet de logement
пальма (ж.) - palmier (m)
панталоны - culotte (f)
пароль (м.) - mot (m) de passe
партия (ж) - parti (politique) (m) ; partie (f) (в игре; в браке) ; lot (m) (товара)
патрон (м.) воен. - cartouche (f), электр.: douille (f), patron (лекало закройщика)
пижон (м.) - dandy (m) (не pigeon)
пеня (ж.) - pénalité (f)
пикантный - relevé; pimente, corsé, osé (смелый); grivois: blague ~e
помада (ж.) - rouge (m) à lèvres
постулировать - présumer (не postuler)
потенция (ж.) - puissance (f)
принципиальный - de principe: un accord de principe - принципиальное согласие
проспект (м.) - avenue (f)
протокол - procès (m) verbal
пpофессоp (м.) - professeur d'université (fam. prof de fac); ex.: professeur à Paris XVIII
район (м.) (города) - arrondissement (m), quartier (m), département (m), разг. pâté de maisons (rayon - отдел (магазина), луч света)
ракета (ж.) - fusée (f)
реклама (ж.) - publicité (устар. "réclame")
режиссер (м.) - metteur (m) en scène, réalisateur (m)
резиденция (ж.) - siège (m)
pезина (ж.) - caouchouc (m)
резюме (профессиональная автобиография для работодателя) - CV (m) (сокращение от curriculum vitae)
рекламировать - promouvoir
рецепт (м.) (врача) - ordonnance (recette - кулинарный рецепт, собранная сумма денег)
ридикюль (м.) уст. - sac (m) a main
роба (ж.) - bleu (m) (de travail)
розетка (ж.) (электрическая) - prise (f) (électrique)
рояль (м.) - piano (m) à queue
рулет (м.) кул. - gâteau (m) roulé
салон (м.) (автомобиля) - habitacle (m) (не "salon")
салоп (м.) - hist. sorte de vêtement féminin porte comme un manteau, en une longue tunique avec pèlerine et deux orifices pour les bras (верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с пелериной и прорезями для рук или небольшими рукавчиками, теперь вышедшая из употребления)
салют (м.) - feu (m) d'artifice
сериал (м.) - feuilleton (m)
серия (ж.) (фильма) - épisode (m)
серия (ж.) (книжная, издательская) - collection (f)
сода (ж.) - bicarbonate (m) (de sodium, de soude)
сортир (м.) разг.-сниж. - latrines (f pl)
стаж (м.) - ancienneté (f); stage (стажировка)
стерильный - aseptique; stérile: une compresse stérile
сюжет - литературовед. récit (текстовая последовательность событий, vs histoire); (тема) sujet (m)
таблетка (ж.) – comprimé (m), cachet (m)
такса (ж.) - (собака) teckel (m) (taxe (f) - расценка)
титры (в фильме) - générique (m)
урна (ж.) - (для мусора) poubelle (f); (для голосования, погребальная) urne (f)
утиль (м.) - déchets (m, pl) recyclables
шампанское - vin (m) mousseux (champagne - только игристое вино из региона Шампань)
шампиньон (м.) - champignon (m) de Paris, champignon de couche
шарлотка (ж.) (пирог) - biscuit (m) fondant aux pommes
шваль (ж.) разг.-сниж. - basse pègre (f)
шоссе (ср.) - autoroute (f)
фабула (ж.) - литературовед. histoire (f) (повествование о событиях в хронологическом порядке, vs récit)
фагот (м.) - basson (m)
фигура (ж.) - ligne (f); следить за фигурой - faire attention à la ligne ; figure (géométrique)
флажолет (м.) - harmonique (f) (мягкий свистящий звук, получаемый при прикосновении пальца без нажатия к определенным точкам струны в щипковых и смычковых музыкальных инструментах)
фойе - entrée (f), vestibule (m), foyer (m) (только театральное)
фонтан (м.) - jet (m) d'eau; fontaine (f)
фужер (м.) - flûte (f) (fougère - папаротник: зола папаротника раньше использовалась в производстве стекла, и fougère означал "стакан")
фундамент (м.) - fondations (f, pl); fondements
фурор (м.) – triomphe (f), tabac (m) ; производить фурор – faire fureur
цивильный (устар., разг.) - общеупотр. civil
чек (м.) (талон из кассы, удостоверяющий, что покупаемый товар оплачен) - ticket (m) de caisse
экзамен (м.) - (в высшей школе) partiel (m); examen (m); concours (m)
электростанция (ж.) - centrale (f) électrique
эстафета (ж.) - relais, bâton-relais, bâton-témoin

Orthographe
agglomération - агломерация
adresse - адрес
afferiste - аферист
alliance - альянс
annonce - анонс
appartement - апартаменты
applaudir - аплодировать
attaque - атака
arrêt - арест
attribut - атрибут
attaque - атака
commande - команда (приказ)
commissaire - комиссар
commission - комиссия
compromis - компромисс
confort - комфорт
dossier - досье
grotte - грот
groupe - группа
magnétophone - магнитофон
mannequin - манекен
officiel - официальный
passe-partout - паспарту
passeport - паспорт
pronostic - прогноз
ressource - ресурс
soufflé - суфле
symétrie - симметрия
terrasse - терраса
vernissage - вернисаж

(c) Надя Иванова
inca pan

Онигири

По заявкам andreylv и ge_m.
Онигири - это японский аналог бутербродов. Выглядит вот так. Удобно брать с собой и есть на ходу (как и бутерброды), сытно, дешево (даже учитывая нори) и сердито. Из экзотических компонентов нужны водоросли нори, широкими полосками, на них обычно нарисованы эти самые онигири и дже иногда показано, как заворачивать.
Готовится следующим образом. Collapse )
inca pan

Баклажан с пастой мисо

Недавно заметила, что после поездки в Японию японские блюда готовлю значительно чаще, чем какой-нибудь борщ - вот его не готовила уже лет сто, а сашими делаем регулярно.
В воскресенье сделала онигири с лососем - вот такие, получилось весьма похоже на то, что мы ели в Киото, и какая сытная штука!
А вчера - опробовала рецепт баклажанов из ренушкиной книжки про пасту мисо, получилось ужасно вкусно, соус сладко-соленый, выглядит примерно так.
Может быть, кому-то будет интересно (тем более, что пасту мисо можно раздобыть и не в Японии, а остальные экзотические ингредиенты заменяемые).
Делается очень просто: баклажан моем, разрезаем в длину пополам, в сковородку наливаем масла (в книжке рекомендовалось прямо во фритюре жарить, чтобы масло покрывало, я масла налила просто чуть больше, чем обычно на жарку, и прикрыла крышкой, чтобы не плевалось). Сначала жарить на той стороне, где шкурка, потом на второй - до мягкого состояния.
Тем временем готовим подливку: смешиваем 50 грамм пасты мисо (я зачерпнула столовой ложкой с большим верхом, расчитывая на 2 баклажана, то есть 4 половинки), 2 столовых ложки сахара (без верха), а еще там было 1 стол. ложка саке и 1 стол. ложка mirin (в словарике написано, что это сладкое саке). Эти два ингредиента, не смущаясь, я заменила на 2 столовых ложки ксаниной медовухи. Всё перемешиваем, чуть-чуть подогреваем в микроволновке (30 сек., в рецепте было - в кастрюльке на огне), и смешиваем с одним желтком. Готовые баклажаны выкладываем на тарелку и намазываем получившейся пастой. В рецепте рекомендовали ещё на гриль после этого, но я обошлась. Присыпать поджареным кунжутом (sésame).
Есть палочками, с рисом, запивая зелёным японским чаем (сам по себе он ммм... своеобразный, но, на мой взгляд, очень подходит к блюдам именно японской кухни).
Если японоведы знают оригинальное название блюда - просветите!
inca pan

Слова из Японии

Пока монтируется видео и отбираются фотки из поездки, вот для начала небольшой глоссарий: слова, которые мы выучили в Японии:
Амакуракуроски - слово из мультфильма про Тоторо (реж. Миядзаки Хаяо), который мы посмотрели в первый вечер после приезда, пока приходили в себя. Слово означает существо, которое рождается из грязи и пыли, выглядит как маленький шустрый чёрный паучок. Это, по словам Ренушки, известный персонаж японского фольклора. Интересующимся Японией рекомендую мульт посмотреть - там, помимо самого повествования и замечательных картинок, есть приметы японского быта (интерьер дома, утварь...)
Яда! - слово от annasan, междометье, выражающие несогласие, отвращение, неудовольствие. Произносится так : "и-и-и" с оттяжкой, потом очень быстро "яда!", как все вместе звучит как свист тетевы после выстрела из лука.
Шинкансен - скоростной поезд (на таком мы ездили в Киото), похож на французский TGV, хотя, пожалуй, подороже будет, но у нас был проездной, купленный во Франции: Japan Rail Pass.
Починко - зал игральных автоматов, где разрывается адская музыка, а люди сидят, вперившись взглядом в экран, и дергают ручки, чтобы направить металлические шарики в нужные ячейки. Очень популярный вид развлечения, если можно так выразиться. Это не починка, а промывка мозгов.
Еда:
Очо - зеленый чай. Он там в основном в виде пудры (и тот, что в пакетиках в суши-барах), и вкус у него совсем особенный, но мы быстро привыкли.
Соба - спагетти из гречневой муки, суп с такими спагетти. Может подаваться горячим и холодным.
Рамен - китайское блюдо, суп с лапшой и другими составляющимми (например, куском мяса), может быть очень острым, подается в объемных глубоким тарелках, говорят, очень хорош холодными зиними вечерами.
Унаги - угорь, который в суши-барах подается чуть поджаренным чем-то вроде гриля-утюжка, его мажут сладким соусом перед тем, как подавать. Во рту тает, обалденно вкусно!
Ну и, конечно, слова вежливости:
Конничива - добрый день, добрый вечер
Аригато годзаймаз - Большое спасибо.
Сумимасен - Извините (букв. Нет мне прощения!)
Иррасяй масе! - добро пожаловать! Эту фразу мы слышали каждый раз, как заходили в какой-нибудь магазинчик или ресторан. После этого в Шереметьево на транзите, в магазинах беспошлинной торговли контрастно смотрелись девушки за кассой, которые даже не всегда удостаивали нас взглядом.
inca pan

Яблочный маркетинг

Сидим сегодня на работе, никого не трогаем, вдруг приходит мейл от секретарши о том, что сейчас нам будут раздавать яблоки. И правда, через несколько минут появляются две девочки с тазиками на ремне, полными яблок и начинают всем их разносить. На прилагающейся открытке картинка человека за компом, руки за головой, на столе - 5 яблок, надпись "Croquez pour mieux bosser (грызите, чтобы лучше работать), фраза про пользу поедания яблок в офисе и, конечно, URL. Сходила по URLу, ответила на 5 вопросов про яблоки (составлено так, что неправильно ответить невозможно), может, выиграю поездку в Лондон на выходные или майку, на худой конец...
Вот на что уходят деньги налогоплательщиков европейского сообщества ;-)
Яблоко, кстати, было вкусное и сочное.