Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

inca pan

Урок цивилизованности: いただきます [itadakimasu]

いただきます [itadakimasu] (японский) - фраза, с которой воспитанные люди начинают обед, выражает благодарность и поварам, приготовившим еду, и людям, которую эту самую еду вырастили или выловили — фермерам и рыбакам.

Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/25-slov-kotoryh-net-v-russkom-yazyke-chast-3-474855/ © AdMe.ru

Захотела ввести в лексикон, и нашла прелестную иллюстрацию, где японские родители учат своё чадо произносить это самое итадакимасу (слышится скорее "и-и-итадакимас!"). Ну и мы можем заодно поучиться:

Спасибо Adme, что указали японское написание.
В видео угадывается несколько забавных деталей: младенец, привязанный за спиной у мамы, и "потэто" (картошка), которую девочка, если не ошибаюсь, собирается есть.
inca pan

Про коров, телят и молоко...

Собралась-таки с духом и прослушала до конца курс лекций Практическая этика Принстонского университета на Курсере.

Под впечатлением от ужасов последних лекций об условиях промышленного выращивания животных в Штатах позвонила в Таганрог дедушке (у которого диплом агронома), спрашиваю:
- Дедушка, у вас в колхозе ведь корова была, когда ты там жил?
- На хуторе? Да, была корова.
- А что вы делали, когда у неё телёнок рождался?
- Что делали? Обтирали...
- !!!
Отхожу пару секунд от такого неожиданного ответа, задаю следующий вопрос:
- А потом телёнок с коровой оставался?
- Нет...
Замираю, думаю - неужели уже тогда...?! Но дедушка продолжает:
- Его в хату забирали, чтобы отогрелся... Ну, потом он уже сам туда приходил.
Смеёмся.
Но я ещё не всё выяснила.
- А молоко всё уходило на телёнка или лишнее оставалось?
- Оставалось, всем хватало молока...

Для тех, кто хочет остановиться на этом, это всё.

Для неслабонервных под катом пара не самых страшных фотографий про нынешних коров и телят.
Collapse )
inca pan

Куркума против рака

куркума Статья на французском о соке куркумы и противораковых и противовоспалительных свойствах куркумина, вещества, содержащегося в куркуме, специи, широко используюущейся в Азии (средний индиец потребляет 1-2 грамма куркумы в день) и входящей в состав карри:
http://www.essnat.fr/jus-de-curcuma.4-196-2

Будьте здоровы!
inca pan

Собеседование перед слушанием

В приёмной стоят толстые папки с надписями "Азербайджан", "Руанда", "Грузия", "Россия", "Ангола", "Албания", "Армения", "Чечня", "Сербия", "Словакия", "Йезиды (Грузия)" снова "Руанда", снова "Чечня"... Отдельно стоят папки "Семья такая-то 2002-2004", "Femmes homosexuelles" (Лесбиянки). Время от времени один из адвокатов заход в приёмную и берёт одну из папок.
Мы ждём не меньше часа: зря я бежала последние три квартала от метро. Пригласив нас в кабинет, адвокат первым делом открывает коробку конфет, подаренную предыдущей посетительницей, и предлагает нам. Мари и Дима берут по конфете и довольно скоро оказываются в коридоре: трудно разговаривать под их шум. Адвокат задаёт вопросы, называя Зуру "Monsieur" и при этом гляда мне в глаза. Мне трудно разобраться в незнакомых названиях мест, партий и персонажей, я беру бумажку и набрасываю пару слов. Зура говорит о розовой революции, о женщине-министре иностранных дел с французским гражданством... Перевожу. Адвокат прерывает меня на полуслове: "Я всё это знаю наизусть, меня интересует ВАШЕ участие, ВАШИ политические убеждения!" Как я понимаю, она ищет аргументы для обоснования статуса политических беженцев, и подтверждение опасности для жизни Зуры и его семьи. Одновременно она набирает поиск в Гугле, отвернувшись после заданных вопросов. Она недовольна. Кажется, ситуация кажется ей неправдоподобной или она чувствует слабость защиты: это уже аппеляция, один раз Зуре отказали. О сотрясении мозга, избиениях и ранениях Зуры не говорят, равно как и о длительном нервном расстройстве маленькой Мари, увидевшей папу в таком состоянии: есть медицинские справки, и это, кажется, не важно. Важна должность, которую занимал Зура в оппозиционной партии, содержание документов, которые требовало от него КГБ, судьба других членов партии после розовой революции, финансовое положение регионального отделения партии. Такое ощущение, что для адвоката это рутина. Наверное, так и есть.
Она не предлагает никакой стратегии на завтра, говорит, что будет ещё искать информацию. 9 вечера. Мы прощаемся, Зура расплачивается с адвокатом (мне интересно, где, предполагается, политические беженцы берут деньги на адвокатов?), мы выходим на улицу. Холодно. Я веду их к метро. Делаю дополнительные 10 шагов, чтобы показать собов Парижской богоматери, которого прямо от метро не видно. Зура не знал, что это так близко, хочет сфотографироваться с семьёй. Ритуальный снимок перед Нотр-Дам. Садимся на следующей станции в метро. Мари и Дима в восторге от эскалаторов. Прощаясь, Зура говорит: "Я всю ночь спать не буду". И: "Я вам обязательно передам подарок, в этот раз ничего не привёз..." (они вручили мне конфеты в самом начале). И: "Я позвоню, сообщу вам о результате".
Желаю им удачи. Нино с детским профилем и серебрянными нитками в волосах целует меня в щёку.
inca pan

Праздник для внутреннего Ребенка

Я в Брюсселе.
В тайском ресторане Mitra ("душевный друг") на стенах - Будды, на столах - орхидеи, свечи и - сложеные в форме лотоса кремовые тканевые салфетки. Заказала свой любимый куриный суп на кокосовом молоке, парень-официант заказ принял и сел складывать салфетки дальше. Подошла, попросила разрешения поучиться. Расплылся в улыбке, усадил, выдал салфетку для тренировки. Сложила одновремено с ним, потом сложила еще одну (он принес мне на столик "действительно квадратную"), и хозяин ресторана, увидев результат, предложил пойти к им работать. Обещала подумать :-)
После супа взяла взяла наугад удивительное блюдо "Meang Kum": в лист бетеля, сложенный корзинкой, накладываешь мелко порубленый вместе с кожурой лимон, имбирь, лук, арахис, какую-то сладкую подливку с орехами, кусочки чили, и какой-то мелкий хворост (из кокоса, по-моему).
- Do you like it? - спросил хозяин почему-то по-английски. - Yes, it's funny!!
Кокосовое мороженое на десерт принесли в форме двух мышек: глаза из арахиса, хвостики из мятных листьев.
А за соседним столиком сидели итальянцы и говорили на моем любимом языке.
inca pan

Нормоз

Нормоз (normose, ударение на второй слог) - понятие, введенное Пьером Вейлем (Pierre Weil) (определяющий текст о нормозах на португальском, Babelfish сносно переводит на французский и английский).

Означает распространенное общепринятое представление о нормальности какого-то явления, тогда как имеются основания сильно сомневаться в его целесообразности, более того, это представление является причиной многих страданий.

Примеры нормозов по Пьеру В.:
- курение
- дуэль (в дворянской среде Европы до недавнего времени)
- справедливая война
- употребление сахара
- употребление алкоголя, кофе, консервов, картофеля фри, пищевых красителей...
- увеличение производства и использования автомобилей (=> опасное для здоровья загрязнение воздуха и радиация от озоновых дыр)
- сексуальный нормоз: смешивание любви и секса, сведение любви к сексу
- миф разделённости (об этом много было на семинаре ).
- вера большинства религий в свое превосходство (которая служит, в частности, оправданию конфликтов и войн)
- материалистическая и механистическая парадигмы в науке
- вера во всемогущество науки :-)


Я добавляю следующие:
- школа
- употребление людьми коровьего молока
И т.д. и т.п.

Примеры русских нормозов:
"Привычка свыше нам дана, замена счастию она."
"Всё как у людей."
"Страдания облагораживают."

Очень интересно об этом задуматься.
inca pan

Gift list

Отличная идея для самостоятельных взрослых людей, которые празднуют свадьбу, уже имея за душой необходимое количество кастрюль, столовых приборов и тостеров: вместо списка подарков в каком-нибудь магазине - страничка, позволяющая сделать пожертвования в фонд исследований раковых заболеваний, например, вот так.
Те, кто с другой стороны (фонды) - обратите внимание.
inca pan

Мелочи

Дочитываю "...царицу Лоанну" Умберто Эко - очень хорошо.
Вначале было ощущение собственного бескультурья, когда видишь цитаты, но не понимаешь их ("Множество вещей ничего не значат сами по себе, а для вас - это целый пласт, ключ к чему-то забытому, к целому детству. Rosebud." - Вот и пойми, о чем это он).
Но потом легче - это, похоже, у него стандартная уловка для отпугивания не слишком заинтересованных читателей.

Там же несколько раз упоминается песенка "15 человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо, и бутылка рома". Поют ее дети, надо полагать, по-итальянски, в моем переводе написано по-французски. Т.е. придумали не в русском переводе.
Вопрос - та же мелодия в других языках, или нет? Никто не слышал? Поют ли это дети на иврите и т.п.?

Или еще вот, описанный Эко фашистский клич "ala ala elele" (не ручаюсь за правильное написание), над которым глумился и Каванна - как это звучит? Ни у кого mp3 не завалялось?

Не помню где, в каком-то местном журнале прочитал "...русский экономист Дмитриевич Кондратьев..." Очень показательно.

Параллельно начал смотреть "Беседы о русской культуре" Лотмана, подкрепляя затем одноименной книжкой. Тоже рекомендую, кстати.
В качестве прикола - упоминается переводчик басен Крылова на французский. Не Лафонтен.
И человек, искавший образованную жену и обратившийся к профессиональной свахе. Та рекламирует ему девушку, которая "и читать, и писать умеет, а если мамка заставит - то и книгу может читать". Эх, времена были...

Коллекция Хичкока дошла до "Dial M for murder". Пересматривать не стал, но книжечку пролистал. Главного героя зовут Тони Вендис...
Оппаньки - "Ошибка Тони Вендиса" из детства оказалась если не римейком, то как минимум по той же пьесе, что и Хичкок. Надо бы пересмотреть - совершенно ничего, кроме названия, не помню.

На работе взял какую-то неизвестную мне рыбу (roussette, в La Rousse два значения: 1. Большая летучая мышь с красной кожей. 2. Маленькая акула с коричневыми пятнышками), достаточно невкусно приготовленную. Доел, естественно, тут к нам подсаживается коллега, взявший то же самое. Морщится после первого же куска, что за гадость? Кто-то еще попался на это? Да, говорю, попался, гадость, согласен. Он с интересом рассматривает мою едва не вылизанную тарелку.
Другой коллега (Алан) тут же вспоминает, как его папа не разрешал ему вставать из-за стола, пока он не доест, какая бы гадость не лежала в тарелке. Он нашел решение - кладешь кусок побольше в рот, стакан воды - оп - проскочило.
Я поддержал тему рассказом, как мы с anjey в общаге картошкой питались. Ни денег, ни ума у нас не было, поэтому довольно сухой картошкой ("без соуса") набивали рот и запивали чаем. О, ужас, говорит Алан. Совсем без соуса? И мясо тоже без соуса было?
Наверное izumamochka права, мне надо поменьше за столом трепаться...

А сегодня проснулся, будильник-радио играет какую-то замечательную мелодию. С удовольствием слушаю, потом пытаюсь разобрать слова, чтобы найти в интернете автора. Но песня уже кончается, и у меня только последние две строчки "When she passes" и "She doesn't see" - совершенно банальные строки, они явно в тысяче песен. Goggle выкидывает текст первой же ссылкой.
И я вспомнил, как в школе меня удивил факт, что вирус ищут по сигнатуре (уникальной последовательности кода) длиной в 6-7 байт. Даже в масштабах того времени (дискета 360Кб, винчестер 10Мб) мне казалось, что этого слишком мало. А вдруг я случайно напишу эти же 6 байт?
А вот не напишу. 2E14 вариантов, 1 раз на 100 гигов случайного кода.
И с песней так же. Слов больше 256, но и складываются они по более жестким законам, так что то на то и выходит.
inca pan

Италия 9 - Иския (Ischia)

Часть 1-я: Дороги
Часть 2-я: Амальфийское побережье и Позитано
Часть 3-я: Praiano
Часть 4-я: Paestum (Пестум)
Часть 5-я: Помпеи
Часть 6-я: Геркуланум
Часть 7-я: Сольфатара
Часть 8-я: Прочида

Высадившись на Иские (от местных жителей слышали также названия "Ишия" и "Ишкия"), больше часа ищем гостиницу: информация путеводителя 2000 года устарела, гостиницы отремонтировались и подорожали... Возвращаемся в первую, почти на причале: приятный старичок обещал скидку за две ночи. "Дове манджьяре торта, те?" - Тут же на берегу отличный чайный салон, куда Зеленый потом еще несколько раз смотает за чаем на вынос (поскольку чайник остался в машине в Поццуолях, а без чаю и ужин не ужин, и завтрак не обед). Со свежими силами и ксерокопией карты острова едем на автобусе на одну из его оконечностей (он 80 км в периметре, не маленький). Там крепость, но она уже закрыта. Обратно идем пешком, по пути затарившись в супермаркете, где нас поразил своим изобилием отдел макаронных изделий :-)

Выходим на пляж. Я собираю гладкие осколки плитки. Темнеет.



Пляж заканчивается и начинаются валуны в виде кубов, а над ними - решетка. Свернуть некудаCollapse )
nadia shiva

Faux-amis 2 : russe-français et orthographe / русско-французский

Впервые опубликован здесь, комментарии принимаются там же.

Франко-русская часть здесь / La partie franсo-russe est ici.

Russe -Français
авария (ж.) - panne (f) (поломка автомобиля, бытовой техники), accident (с жертвами); avarie: avarie aux installations, trafic perturbé
автобус (м.) - (туристский, междугородний) autocar (m), car (m); autobus (m) - городской автобус
автомат (телефонный) - cabine (f) telephonique
автомат (м.) (оружие) - mitraillette (f)
ажиотаж (м.) - agitation (f), effervescence (f) (agiotage - биржевая игра)
азарт (м.) - entrain (m), ardeur (f), feu (m), но: jeux de hasard - азартные игры
академик (м.) - académicien (m)
акселерация (ж.) - puberté précoce (не acceleration)
актовый зал (м.) - salle (f) polyvalente
акушер (м.) - obstétricien; ~ка (ж.) - sage-femme, accoucheur, -euse
алименты (м. мн.) - pension (f) alimentaire
анализ (медицинский) (м.) - examen (m): ~ de sang - анализ крови, ~ d'urine - анализ мочи; analyse: laboratoire d'analyses médicales - (биохимическая) лаборатория
анекдот (м.) - histoire (f) drôle; blague (f)
анкета (ж.)- questionnaire (m)
анфас (фотографировать, рисовать кого-то) - (prendre qn) de face (en face - напротив)
апаpтаменты (мн.) шутл. - palais, château
апелляция (ж.) - appel (m)
аромат (м.) - arôme (m)
артикул (м.) - référence(f) (du) produit
артист (м.) - comedien (m)
ателье (ср.) (пошива одежды) - atelier de couture, de retouches
аудиенция (ж.) - rendez-vous (m)
баланс (м.) – bilan (m)
балл (м.) – note (f), point (m)
бандероль (ж.) - colis (m)
бассейн (м.) - piscine
батон (м.) - baguette (f)
безе (ср.) - meringue (f) Подробнее см. тут.
билет - (на метро, автобус) ticket (m); (на поезд, самолет) - billet (m); (в театр, кино) billet (m), ticket (m), entrée (f)
бинокль (м.) - jumelles (f pl); lorgnette (f) - театральный ~
блин (м.) - crêpe (f) (не "blini")
бокал (м.) - verre (m), (низкий широкий) coupe (f), (узкий высокий) flûte
боты (мн.) - snow-boots (не "bottes")
бpиллиант (м.) - diamant (m)
буклет (м.) - dépliant (m)
бюллетень (м.) (больничный лист) - avis (m) d'arrêt de travail
вагон (м.) - voiture (f) [de train] (wagon - грузовой вагон)
вантуз (м.) - débouche-évier, ventouse
велосипед (м.) - velo (m), bicyclette (f) (velocipede (m) - устар.)
велюр (м.) - velours de soie, de laine, de chanvre
вернисаж (м.) - лакировка; глазурование; открытие выставки (живописи); (не vernissage)
витраж - vitrail (m) (не vitrage)
газета (ж.) - journal (m) (gazette - устар.)
галантерея (ж.) - mercerie (f)
гардероб (м.) (в театре, музее) - vestiaire; (одежда одного человека) garde-robe (f); (шкаф для одежды) уст. garde-robe
гармонь (ж.) - accordeon (m) diatonique; губная ~ - harmonica (m)
гарнитур (м.) - armoire (f); garniture (f)
гастрономия (ж.) – viell. gastronomie (art de cuisine) ; épicerie (f) fine
глобус (м.) - globe (m)
девиз (м.) - devise (f), mot (m) d'ordre
декламировать - réciter
декорация (ж.) - décor (m)
детектив (м.) - roman (m) policier
диета (ж.) - régime (m): être au régime - быть на диете; diète (f) - диета (только лечебная, не для похудания)
дирижер (м.) - chef d'orchestre
диссертация (ж.) - thèse (f) (dissertation - сочинение, письменное рассуждение)
жалюзи (мн. нескл.) - jalousie (f), fenêtre-jalousie
идиома (ж.) - expression (f) idiomatique, idiotisme (m); expression (f) figée; cliché (m) (idiome - язык, диалект, наречие)
идиотизм (м.) - idiotie (f); connerie (f)
иероглиф (м.) - hiéroglyphe (только для системы письменности древнего Египта); idéogramme (японские, китайские иероглифы)
импотент (м.) - impuissant (m)
инвалид (м., ж.) - handicapé (m), invalide (m, f)
индекс (м.) (почтовый) - code (m) postal
инкубатор (м.) (для птенцов; для недоношенных детей)- couveuse (f); incubateur (m)
инструкция (ж.) - (электро-бытовых приборов) mode (m) d'emploi; instruction (f)
инсульт - hémorragie cérébrale
истерика (ж.) - crise (f) de nerfs
кагор (м.) – vin de Crimée fait avec ajout du sucre (le vin de Cahors était exporté en 18-19ss vers la Russie et on y ajoutaiy du sucre pour le conserver, le temps de transport)
кадр (м.) (кино) - image (f)
какао (ср.) (напиток) - chocolat (m) (chaud)
канал (м.) (телевизионный) - chaine (f) tele
каникулы - vacances (f, pl)
касса (ж.) - guichet (m) (окошко: билетная касса, касса в банке) ("caisse" в магазине)
класс (в школе) - cours préparatoire (CP) - нулевой класс (6 лет); cours élémentaire 1 (CE1) - 1-й класс (7 лет); cours élémentaire 2 (CE2) - 2-й класс (8 лет); cours moyen 1 (CM1) - 3-й класс (9 лет); cours moyen 2 (CM2) - 4-й класс (10 лет); 6ème (en college) - 5-й класс (11 лет); 5eme - 6-й класс (12 лет); 4eme - 7-й класс (13 лет); 3eme - 8-й класс (14 лет); seconde - 9-й класс (15 лет); première - 10 класс (16 лет); terminale - 11 класс (17 лет)
колонка (ж.) - colonne (газетная, в таблице); водопроводная ~ - source (f), fontaine (f)
команда (ж.) - (приказ) ordre (m); (в компьютерной программе) commande (f); (спортивная, в соревнованиях) équipe (f)
компас (м.) - boussole (f)
конверсия (ж.) - reconversion (f)
конверт (м.) - enveloppe (f)
кондиционер (м.) - climatisation (f), разг. clim
конструктор (м.) – jeu de construction
корпус (м.) (машины) - carrosserie (f) (corpus - собрание, коллекция текстов, документов)
корпус (м.) (здания) - bâtiment (m)
космос (м.) - espace (m): la conquête de l'espace - завоевание космоса; univers (m); cosmos (m) (вселенная, межзвездное пространство)
котлета (ж.) - croquette (f) de viande (перевод приблизительный, во Франции такое блюдо не распространено)
крем (м.) – crème (cosmétique) ; crème (sur la tarte); cirage (non pas crème de lait - сливки)
ксерокс (м.) – photocopie (f)
купе (ср.) (в поезде) - compartiment (m)
куранты (мн.) - horloge (f) musicale
курс (м.) - (в вузе) année (f); (направление) direction (f); мор., ав. cap (m)
курсив (м.) - italique (m)
курьер (м.) - coursier (m)
куш (м.) - gros lot (m), jolie somme (f); сорвать куш - décrocher le gros lot
лист (м.) - feuille (f) (liste - список)
лунатик (м.) - somnambule (m)
магистраль (ж.) - artère (f); железнодорожная ~ - grande ligne (f); дорожная ~ - grande route (f); водная ~ - voie (f) fluviale; (главный кабель, труба) conduite (f) principale, tuyau (m) principal
магнитофон (м.) - chaîne (f) hi-fi (проигрыватель); magnétophone (записывающее устройство)
майор (м.) - общ. commandant m; major m; chef d'escadron (бронетанковых войск, жандармерии, автотранспортных войск); тех. chef de bataillon
манеж (детский) - parc
марка (почтовая) – timbre (m)
мармелад (м.) - pâte (f) de fruits (marmelade - повидло)
массажист (м.) - kinésithérapeute, разг. kiné
метрополитен (м.) уст. - métro (m)
минет (м.) - pipe (f)
моветон (м. нескл. устар) - mauvaises manières
наполеон (торт) (м.) - mille-feuille (m)
негр (м.) - noir (m), black (m) (негр - пренебрежительное)
ноты (муз.) - partition (f) (партитура)
нуль (м.) - zéro (m)
ордер (м.) – bon (m), mandat (m) ~на арест - mandat d’arrêt, ~ на обыск - mandat de perquisition, ~ на расквартирование (для военных) - billet de logement
пальма (ж.) - palmier (m)
панталоны - culotte (f)
пароль (м.) - mot (m) de passe
партия (ж) - parti (politique) (m) ; partie (f) (в игре; в браке) ; lot (m) (товара)
патрон (м.) воен. - cartouche (f), электр.: douille (f), patron (лекало закройщика)
пижон (м.) - dandy (m) (не pigeon)
пеня (ж.) - pénalité (f)
пикантный - relevé; pimente, corsé, osé (смелый); grivois: blague ~e
помада (ж.) - rouge (m) à lèvres
постулировать - présumer (не postuler)
потенция (ж.) - puissance (f)
принципиальный - de principe: un accord de principe - принципиальное согласие
проспект (м.) - avenue (f)
протокол - procès (m) verbal
пpофессоp (м.) - professeur d'université (fam. prof de fac); ex.: professeur à Paris XVIII
район (м.) (города) - arrondissement (m), quartier (m), département (m), разг. pâté de maisons (rayon - отдел (магазина), луч света)
ракета (ж.) - fusée (f)
реклама (ж.) - publicité (устар. "réclame")
режиссер (м.) - metteur (m) en scène, réalisateur (m)
резиденция (ж.) - siège (m)
pезина (ж.) - caouchouc (m)
резюме (профессиональная автобиография для работодателя) - CV (m) (сокращение от curriculum vitae)
рекламировать - promouvoir
рецепт (м.) (врача) - ordonnance (recette - кулинарный рецепт, собранная сумма денег)
ридикюль (м.) уст. - sac (m) a main
роба (ж.) - bleu (m) (de travail)
розетка (ж.) (электрическая) - prise (f) (électrique)
рояль (м.) - piano (m) à queue
рулет (м.) кул. - gâteau (m) roulé
салон (м.) (автомобиля) - habitacle (m) (не "salon")
салоп (м.) - hist. sorte de vêtement féminin porte comme un manteau, en une longue tunique avec pèlerine et deux orifices pour les bras (верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с пелериной и прорезями для рук или небольшими рукавчиками, теперь вышедшая из употребления)
салют (м.) - feu (m) d'artifice
сериал (м.) - feuilleton (m)
серия (ж.) (фильма) - épisode (m)
серия (ж.) (книжная, издательская) - collection (f)
сода (ж.) - bicarbonate (m) (de sodium, de soude)
сортир (м.) разг.-сниж. - latrines (f pl)
стаж (м.) - ancienneté (f); stage (стажировка)
стерильный - aseptique; stérile: une compresse stérile
сюжет - литературовед. récit (текстовая последовательность событий, vs histoire); (тема) sujet (m)
таблетка (ж.) – comprimé (m), cachet (m)
такса (ж.) - (собака) teckel (m) (taxe (f) - расценка)
титры (в фильме) - générique (m)
урна (ж.) - (для мусора) poubelle (f); (для голосования, погребальная) urne (f)
утиль (м.) - déchets (m, pl) recyclables
шампанское - vin (m) mousseux (champagne - только игристое вино из региона Шампань)
шампиньон (м.) - champignon (m) de Paris, champignon de couche
шарлотка (ж.) (пирог) - biscuit (m) fondant aux pommes
шваль (ж.) разг.-сниж. - basse pègre (f)
шоссе (ср.) - autoroute (f)
фабула (ж.) - литературовед. histoire (f) (повествование о событиях в хронологическом порядке, vs récit)
фагот (м.) - basson (m)
фигура (ж.) - ligne (f); следить за фигурой - faire attention à la ligne ; figure (géométrique)
флажолет (м.) - harmonique (f) (мягкий свистящий звук, получаемый при прикосновении пальца без нажатия к определенным точкам струны в щипковых и смычковых музыкальных инструментах)
фойе - entrée (f), vestibule (m), foyer (m) (только театральное)
фонтан (м.) - jet (m) d'eau; fontaine (f)
фужер (м.) - flûte (f) (fougère - папаротник: зола папаротника раньше использовалась в производстве стекла, и fougère означал "стакан")
фундамент (м.) - fondations (f, pl); fondements
фурор (м.) – triomphe (f), tabac (m) ; производить фурор – faire fureur
цивильный (устар., разг.) - общеупотр. civil
чек (м.) (талон из кассы, удостоверяющий, что покупаемый товар оплачен) - ticket (m) de caisse
экзамен (м.) - (в высшей школе) partiel (m); examen (m); concours (m)
электростанция (ж.) - centrale (f) électrique
эстафета (ж.) - relais, bâton-relais, bâton-témoin

Orthographe
agglomération - агломерация
adresse - адрес
afferiste - аферист
alliance - альянс
annonce - анонс
appartement - апартаменты
applaudir - аплодировать
attaque - атака
arrêt - арест
attribut - атрибут
attaque - атака
commande - команда (приказ)
commissaire - комиссар
commission - комиссия
compromis - компромисс
confort - комфорт
dossier - досье
grotte - грот
groupe - группа
magnétophone - магнитофон
mannequin - манекен
officiel - официальный
passe-partout - паспарту
passeport - паспорт
pronostic - прогноз
ressource - ресурс
soufflé - суфле
symétrie - симметрия
terrasse - терраса
vernissage - вернисаж

(c) Надя Иванова